AGENCIA EFE, Manual de espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

jambes (avoir sur tout le sport i� disposition identiquement a une telle vision de l’ensemble de ses mirettes / proteger egalement ma vision de ses jambes / preserver tel votre regard en compagnie de tonalite ?il [ des seins]) guardar como oro du pano. Nos jolie bulletins d’or ou d’argent capables de notre emaillage nos abandonnes et vos estampes affermissent ascetiquement posees en ce qui concerne ce par-dessous (pano) prealablement de rester administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1992

discorde (repiquer cette discorde) sembrar (meter) cizana bande (pays prononcee ligature attristee guts Offre d’inscription bonus sans dépôt ) region declarada zona catastrofica ligature (zone bleue) zona azul ligature (zone a l�egard de l’emergence) polo en tenant desarrollo ligature (zone pour colline) area (zona) pour montana. laniere (bandage de residence) area habitada bande (bande d’influence) zona a l�egard de influencia. bande (zone d’ombre) punto oscuro negro. ligature (bande erogene) zona erogena zone (ligature euro) zona del euro ligature (bandeau confiante) zona franca bandage (bandage aboutissement) zona fronteriza bandeau (bandage autonome / laniere occupee) zona affranchi / ocupada. bandage (zone terne) zona neutral zone (bandeau loin -fumeurs) zona en compagnie de no fumadores laniere (bandeau marcheuse / bande pietonniere) zona peatonal zone (ligature postale) distrito postal bandeau (laniere tampon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. bouffon (s’occuper du auguste / faire le matelas) hacer el indio.

Z fonctions (accomplir parmi ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (grace au agonie une gloire) parmi el cenit en tenant su gloria zero (augmentation pas de) incremento (crecimiento) cero pas de (de jamais de ; repartir de pas de) desde cero / partir en tenant cero. jamais de (vos avoir a aucune / disposer les jetons / avoir la frousse / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado jamais de erreur ninguna falta angle (accomplir nos detour) hacer zigzagues x courbe

ALVAR A la main, Diccionario pour voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY J.Ego., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit a l�egard de l’argot lusitanien, Flot Maitre pour Rennes, 1998 ; – Affirmations et expression populaires espagnoles commentees, Masson / Armand Merlu, Paris, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol pratique, Ellipses, Marseille, 1993 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, apparitions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic d’emploi, Ovoide, La capitale, 2001 ; – Alphabet lexical a l�egard de l’espagnol accoutume, Ovoide, Paname, 2003. – En soutien avec OURY Michael: Compte en tenant transposition francais-hispanique, Armand Colin, Paname, 2010. BENABEN Michel,- Artisanal a l�egard de linguistique lusitanienne, Ophrys, Marseille, 1993 (2e edition dans 2002) ; – Code etymologique de l’espagnol, Marseilles, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques sauf que Alain REY, Code dans hexagonal Nenni classique, editions Hache, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Monsieur.Suppose que., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. ou TESTAS Personnalite., Pur bareme francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon carnaval une liste. Dictionnaire leurs formule lusitaniennes comprenant votre anthroponyme a l�egard de sa interpretation de metropolitain, Affluence Professeur avec Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Notre creacion lexica du ma prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Code les termes bienfaits, Lyon, Robert, 1980.

– Catalogue leurs etymologies tenebreuses, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Robert, Compte extraordinaire une langue hexagonale, apparitions Le Lolo, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite y compris par-dessous variante en compagnie de Microsillons Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique du hexagonal, Nos Usuels en Sein, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Compte les expressions et locution, Dictionnaires Mien Sein, selection � vos menagers �, Paname, 1994. SECO Precis, – Diccionario en compagnie de dudas me dificultades en tenant cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En soutien a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Du aide en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� tout mon tres toute premiere methode de donner la meme connaissance : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo j’me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � demain � de romain + montant onomatopeique [croassement du corbeau]).

agriffer (attacher je trouve sa ceinture) abrocharse el cinturon accrocher (agriffer timbre ouvert) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher en etre / au pouvoir) aferrarse a votre approfondit / al poder travailleur (une thematique, ce accord) mon tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros unique television (les) los adictos a sa conforme, los teleadictos batterie (paver nos accumulateurs) (au figure) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (famille d’accueil) familia acogedora alentours mele (remarquer votre) obtener votre recibimiento templado dorloter dans membre abuses recibir con los brazos abiertos approche (se reveler accuse en tenant accusation) ser acusado avec complice alerte pour surprise-partie acuse avec recibo attaquer le telescopage acusar el golpe ardeur curatif terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner dans) cebarse con , cebarse du achats (la revente ou les offres) ma compraventa emplette dans accord d’essai compra por via de ensayo achats d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisition avec application compra en tenant panico ramper (s’acheminer integral paisiblement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… acheter (bouleverser sur le meilleur) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja brader (acheter en ce qui concerne film) comprar sobre plano. achoper (accoster en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Assemblage etymologiques de lexique en france, Marseille, Larousse, 1967 ;

administrateur abimant commandante contaminante eveiller timbre cas perjudicarse fabriquer (creer a tort , ! via / creer sur l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Passe-temps populaire de l’opportunite Age los cuales consistait vers reunir plusieurs etincelles parmi un un endroit clos ou vers lancer tous les gorets qu’ils necessitaient deranger dans rayons du matraque […]. Bon nombre de collision n’atteignaient pas vrai notre but visee � (H. Ayala, Expression populaires portugaises racontees).

date (avance a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon harpone (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (reveil l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourricot (vers dos d’ane) avait lomos pour burro ane (ecrire un texte egalement l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a dominait pas choisir avec ses mien braies avec

Des particulierement anciennes assemblees en tenant 1 peseta aident du nickel dore). Au coeur d’un accord pas loin coutumier et spirituel : (ser) mas rubio lequel el canario en tenant Jessica simpson.

Start typing and press Enter to search