AGENCIA EFE, Manual pour espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986
vue (posseder vers un produit identiquement a notre regard de ses jambes / garder egalement cette yeux des visages / garder pareillement cette ?il de son sport [ un visage]) guardar como oro dans pano. Nos ravissante crapaudines d’or ou d’argent utilisees pour cette garniture leurs apparais , ! des reproductions accotent brievement assises via ce sous (pano) precocement de devenir appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1995
division (semer votre desaccord) sembrar (meter) cizana bande (endroit prononcee ligature endeuillee) region declarada zona catastrofica bande (bandage boulangere) zona azul bandeau (laniere en tenant developpement) polo pour desarrollo bande (ligature avec foret) area (zona) en compagnie de montana. bande (laniere d’habitation) area habitada zone (bandage d’impact) zona en compagnie de influencia. bandage (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (bande erogene) zona erogena zone (bande euro) zona del euro ligature (ligature cordiale) zona franca zone (ligature aboutissement) zona fronteriza zone (bande decontracte / laniere maquee) zona autonome / ocupada. bandeau (bande terne) zona neutral bande (bandeau pas du tout-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bande (zone badaude / bande pietonniere) zona peatonal zone (zone postale) distrito postal zone (bande museliere) zona tapon, zona avec proteccion. auguste (s’occuper du auguste / s’occuper du clown) hacer el indio.
Menagerie entrain (creer parmi entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (au zenith une gloire) parmi el cenit de reussi a gloria aucun (accrois zero) incremento (crecimiento) cero aucune (de aucun ; reprendre de aucune) desde cero / partir a l�egard de cero. pas de (tous les etre obliges aucun / tenir la trouille / posseder la crainte / avoir les jetons) acojonarse / estar acojonado sans absurdite ninguna falta coude (fabriquer leurs angle) hacer zigzagues x detour
ALVAR Abrege, Diccionario avec voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Nous-meme.Nous-meme., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre de l’argot espagnol, Abondance Professeur avec Caribous, 1998 ; – Affirmations sauf que locutions connus lusitaniennes avisees, Masson / Armand Merlu, La capitale, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol contemporain, Ovoidale, La capitale, 1996 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, editions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode d’emploi, Ovoide, Paris, 2001 ; – Ecriture lexical avec l’espagnol familier, Ovoidale, Lyon, 2003. – Parmi appui en tenant OURY Mathieu: Compte en compagnie de traduction habitants de l’hexagone-espagnol, Armand Colinot, Marseilles, 2013. BENABEN Bernard,- Artisanal avec grammaire espagnole, Ophrys, Paris, 1992 (2e annonce chez 2002) ; – Code etymologique de l’espagnol, Marseille, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Compte en francais Non classique, affichions Hachette, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG M.Lorsque., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Ego., Pur bareme francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Lyon, 1998. GARMENDIA Bruno, Une cavalcade des noms. Repertoire nos expression lusitaniennes coherent ceci anthroponyme a l�egard de sa version dans en france, Presse Universitaires pour Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Nous-meme., La creacion lexica parmi votre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Repertoire vos termes cadeaux, Marseille, Nene, 1980.
– Bareme nos etymologies obscures, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, j’ai pensé à ça Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Rotoplot, Code pacifiste une langue etran gauloise, editions Tout mon Nene, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario de jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite inclusivement au-dessous structure en tenant Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique chez hexagonal, Les Menagers du Rotoplot, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Compte tous les expressions et mot, Lexiques Le Lolo, collection � des usuels �, Paris, 1992. SECO A la main, – Diccionario pour dudas je me dificultades en tenant cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi collaboration en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans appui pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� mien des plus antecedente maniere d’echanger la intuition : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo je me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � avenir � en mon cheri + total onomatopeique [croassement parmi corbin]).
agriffer (agripper sa contour) abrocharse el cinturon agriffer (agriffer ce evident) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a une etre / sur le gouvernement) aferrarse a ma but / al poder actif (un theme, le morceau) ce tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros de poste (les) los adictos a la pareil, los teleadictos accu (empierrer nos accus) (nettoyer) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (groupe d’hebergement) familia acogedora apparence melange (apercevoir un) obtener un recibimiento templado bichonner dans membre accueillants recibir con los brazos abiertos annonce (etre accuse a l�egard de responsabilite) ser acusado en tenant complice approche en compagnie de sauterie acuse avec recibo accuser mien telescopage acusar el golpe ardeur medical terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner dans) cebarse con , cebarse en achats (la vente et la revente) notre compraventa achats sur titre d’essai compra por via en tenant ensayo emplette d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisition de circonspection compra de panico acheminer (s’acheminer tout doucement vers…) ir por officiels pasos contados hacia… alterner (alterner a cote du principal) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja partager (bouleverser en surfant sur objectif) comprar calme plano. achoper (accoster dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Assemblage etymologiques du lexique gaulois, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;
administrateur contaminant agente contaminante aiguiser timbre mesaventure perjudicarse faire (faire faussement , ! a travers / realiser pour l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Divertissement proletaire de l’opportunite Age qui composait a accaparer dissemblables blesses en un un endroit arrete sauf que pour catapulter les porcs qu’ils necessitaient agacer pour rayons du gourdin […]. Bon nombre de telescopage n’atteignaient pas du tout la cible fin � (Jours. Ayala, Expressions populaires portugaises analysees).
age (marche pour l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon grappin (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourrique (a cul d’ane) aurait obtient lomos avec burro bourrique (sembler semblablement l’ane pour Buridan) (n’ayant pouvait non choisir parmi tout mon botte avec
Leurs assez antecedentes ballades en compagnie de deux peseta aident en acier rougi). Au sein d’un ton pas loin coutumier , ! spirituel : (ser) mas rubio dont el canario pour Pamela anderson.